Помните о Боге!

Яндекс.Метрика

"Преданное служение"

Бхакти-йога, чистое преданное служение Господу Кришне, есть наивысшее и наиболее логичное средство для достижения чистой любви к Кришне, что является высшей целью духовного существования. Следующие этим высшим путем развивают в себе божественные качества.

ЧТО ХОЧЕТ ДУША?

Лестница йоги идет по ступеням, на которых искатель Истины испытывает разные уровни наслаждения. В трактатах считается, что в материальном мире есть два основных вида материальных наслаждений: земные наслаждения и райские наслаждения.

К земным наслаждениям относятся: богатство, дети, власть, успех, хорошее питание, крепкий сон, противоположный пол и другие подобные явления. А к райским удовольствиям относятся: свобода от влияния всех этих страстей, умение выходить из-под их давления, способность быть от них независимым. На земном уровне это очень высокая степень наслаждения, которая подготавливает наше сознание к наслаждениям духовного типа. Человек не способен сразу ощутить духовное блаженство, его сознание просто разорвется на куски от таких неземных переживаний, поэтому без предварительного этапа никак не обойтись.


ТЕКСТ 1

арджуна увача
эвам сатата-йукта йе
бхактас твам парйупасате
йе чапй акшарам авйактам
тешам ке йога-виттамах

арджунах увача - Aрджуна сказал; эвам - так; сатата - всегда; йуктах - занятые; йе - которые; бхактах - преданные; твам - Тебе; парйупасате - поклоняются должным образом; йе - которые; ча - также; апи - ведь; акшарам - недосягаемому для чувств; авйактам - непроявленному; тешам - их; ке - какие; йога-вит-тамах - более преуспевшие в науке о йоге.

Aрджуна спросил: Кто более преуспел в йоге - те, кто всегда преданно служит Тебе, или те, кто поклоняется безличному Брахману, непроявленному и неуничтожимому?


ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача
майй авешйа мано йе мам
нитйа-йукта упасате
шраддхайа парайопетас
те ме йуктатама матах

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; майи - на Мне; авешйа - сосредоточив; манах - ум; йе - которые; мам - Мне; нитйа - всегда; йуктах - занятые; упасате - поклоняются; шраддхайа - верой; парайа - духовной; упетах - наделены; те - они; ме - Мои; йукта-тамах - достигшие высшего совершенства в йоге; матах - понимаемые.

Верховный Господь сказал: Тех, чей ум сосредоточен на Моем личностном образе и кто всегда поклоняется Мне с глубокой духовной верой, Я считаю достигшими высшей ступени совершенства.


ТЕКСТЫ 3 - 4

йе тв акшарам анирдешйам
авйактам парйупасате
сарватра-гам ачинтйам ча
кута-стхам ачалам дхрувам

саннийамйендрийа-грамам
сарватра сама-буддхайах
те прапнуванти мам эва
сарва-бхута-хите ратах

йе - которые; ту - но; акшарам - недоступному восприятию чувств; анирдешйам - неопределенному; авйактам - непроявленному; парйупасате - посвящают себя полностью; сарватра-гам - вездесущему; ачинтйам - непостижимому; ча - и; кута-стхам - неизменному; ачалам - неподвижному; дхрувам - постоянному; саннийамйа - подчинив; индрийа-грамам - совокупность чувств; сарватра - повсюду; сама-буддхайах - относящиеся беспристрастно; те - они; прапнуванти - достигают; мам - Меня; эва - непременно; сарва-бхута-хите - на благо всех живых существ; ратах - занятые.

Те же, кто заботится о всеобщем благе и, обуздав все свои чувства и одинаково относясь ко всем живым существам, целиком посвящает себя поклонению непроявленному, неопределенному, недоступному восприятию чувств, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному - безличному аспекту Aбсолютной Истины, - те в конце концов достигают Меня.


ТЕКСТ 5

клешо 'дхикатарас тешам
авйактасакта-четасам
авйакта хи гатир духкхам
дехавадбхир авапйате

клешах - затруднение; адхика-тарах - величайшее; тешам - их; авйакта - на непроявленном; асакта - сосредоточен; четасам - тех, ум которых; авйакта - непроявленный; хи - безусловно; гатих - продвижение; духкхам - трудно; деха-вадбхих - воплощенными; авапйате - достигается.

Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития. Для воплощенных живых существ каждый шаг на этом пути дается с большим трудом.


ТЕКСТЫ 6 - 7

йе ту сарвани кармани
майи саннйасйа мат-парах
ананйенаива йогена
мам дхйайанта упасате

тешам ахам самуддхарта
мритйу-самсара-сагарат
бхавами на чират партха
майй авешита-четасам

йе - которые; ту - же; сарвани - все; кармани - действия; майи - во Мне; саннйасйа - отказавшись; мат-парах - испытывающие ко Мне привязанность; ананйена - безраздельной; эва - непременно; йогена - бхакти-йогой; мам - на Меня; дхйайантах - медитирующие; упасате - поклоняются; тешам - их; ахам - Я; самуддхарта - избавитель; мритйу - смерти; самсара - в материальной жизни; сагарат - из океана; бхавами - становлюсь; на - не; чират - долго; партха - о сын Притхи; майи - на Мне; авешита - сосредоточен; четасам - тех, чей ум.

Но тех, кто поклоняется Мне, безраздельно предавшись Мне и посвящая Мне все свои действия, тех, кто занимается преданным служением и постоянно размышляет обо Мне, сосредоточив на Мне свой ум, - таких людей, о сын Притхи, Я без промедления вызволяю из океана рождения и смерти.


ТЕКСТ 8

майй эва мана адхатсва
майи буддхим нивешайа
нивасишйаси майй эва
ата урдхвам на самшайах

майи - на Мне; эва - непременно; манах - ум; адхатсва - сосредоточь; майи - в Меня; буддхим - разум; нивешайа - введя; нивасишйаси - будешь жить; майи - во Мне; эва - безусловно; атах урдхвам - с этих пор; на - нет; самшайах - сомнения.

Сосредоточь свой ум на Мне, Верховной Личности Бога, направь на Меня весь свой разум. Так ты будешь всегда жить во Мне, и в этом не может быть никаких сомнений.


ТЕКСТ 9

атха читтам самадхатум
на шакноши майи стхирам
абхйаса-йогена тато
мам иччхаптум дхананджайа

атха - если; читтам - ум; самадхатум - сосредоточить; на шакноши - не можешь; майи - на Мне; стхирам - постоянно; абхйаса-йогена - преданным служением; татах - тогда; мам - Меня; иччха - желание; аптум - достичь; дханам-джайа - о Aрджуна, завоеватель богатств.

О Aрджуна, завоеватель богатств, если же ты не можешь держать свой ум постоянно сосредоточенным на Мне, то следуй правилам и предписаниям бхакти-йоги. Так ты разовьешь в себе желание достичь Меня.


ТЕКСТ 10

абхйасе 'пй асамартхо 'си
мат-карма-парамо бхава
мад-артхам апи кармани
курван сиддхим авапсйаси

абхйасе - в занятиях; апи - если; асамартхах - не способный; аси - являешься; мат-карма - деятельности ради Меня; парамах - посвященным; бхава - стань; мат-артхам - ради Меня; апи - даже; кармани - действие; курван - исполняющий; сиддхим - совершенство; авапсйаси - достигнешь.

Если же ты не в состоянии следовать правилам и предписаниям бхакти-йоги, просто трудись для Меня, ибо, служа Моему делу, ты тоже достигнешь совершенства.


ТЕКСТ 11

атхаитад апй ашакто 'си
картум мад-йогам ашритах
сарва-карма-пхала-тйагам
татах куру йататмаван

атха - если; этат - это; апи - даже; ашактах - неспособный; аси - являешься; картум - выполнять; мат - Мне; йогам - к преданному служению; ашритах - прибегнувший; сарва-карма - всей деятельности; пхала - от результатов; тйагам - отречение; татах - тогда; куру - делай; йата-атма-ван - сосредоточившийся на душе.

Если же тебе не под силу трудиться во имя Меня, постарайся тогда отречься от плодов своего труда и находить удовлетворение в самом себе.


ТЕКСТ 12

шрейо хи джнанам абхйасадж
джнанад дхйанам вишишйате
дхйанат карма-пхала-тйагас
тйагач чхантир анантарам

шрейах - лучше; хи - безусловно; джнанам - знание; абхйасат - чем практика; джнанат - чем знание; дхйанам - медитация; вишишйате - считается лучше; дхйанат - чем медитация; карма-пхала-тйагах - отречение от результатов кармической деятельности; тйагат - благодаря отречению; шантих - покой; анантарам - затем.

Если же ты не можешь заниматься и этим, то приложи свои усилия к тому, чтобы обрести знание. Однако медитация предпочтительнее, чем знание, а отречение от плодов своего труда предпочтительнее медитации, ибо человек, отрекшийся от плодов своего труда, обретает умиротворение.


ТЕКСТЫ 13 - 14

адвешта сарва-бхутанам
маитрах каруна эва ча
нирмамо нираханкарах
сама-духкха-сукхах кшами

сантуштах сататам йоги
йататма дридха-нишчайах
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах са ме прийах

адвешта - не питающий зависти и вражды; сарва-бхутанам - всех живых существ; маитрах - дружелюбный; карунах - доброжелательный; эва - безусловно; ча - также; нирмамах - лишенный собственнических чувств; нираханкарах - лишенный ложного эго; сама - одинаковый; духкха - и в горе; сукхах - тот, кто в счастье; кшами - прощающий; сантуштах - удовлетворенный; сататам - всегда; йоги - занимающийся преданным служением; йата-атма - владеющий собой; дридха-нишчайах - обладающий твердой решимостью; майи - на Мне; арпита - сосредоточен; манах - и ум; буддхих - тот, чей разум; йах - который; мат-бхактах - Мой преданный; сах - тот; ме - Мной; прийах - дорогой.

Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым в радости и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью отдает себя преданному служению, - такой человек очень дорог Мне.


ТЕКСТ 15

йасман нодвиджате локо
локан нодвиджате ча йах
харшамарша-бхайодвегаир
мукто йах са ча ме прийах

йасмат - от которого; на удвиджате - не приходят в беспокойство; локах - люди; локат - от людей; на удвиджате - не испытывает беспокойства; ча - также; йах - который; харша - счастьем; амарша - горем; бхайа - страхом; удвегаих - и тревогами; муктах - освобожденный; йах - который; сах - тот; ча - также; ме - Мой; прийах - дорогой.

Тот, кто никому не причиняет беспокойств и сам всегда остается спокойным, кто невозмутим и в радости, и в горе, кто не ведает страха и тревог, - очень дорог Мне.


ТЕКСТ 16

анапекшах шучир дакша
удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги
йо мад-бхактах са ме прийах

анапекшах - отстраненный; шучих - чистый; дакшах - опытный; удасинах - беззаботный; гата-вйатхах - тот, чьи тревоги ушли; сарва-арамбха - от всех попыток; паритйаги - отрекшийся; йах - который; мат-бхактах - Мой преданный; сах - тот; ме - Мой; прийах - дорогой.

Преданный, не зависящий от внешних обстоятельств, чистый, умелый, безмятежный, ничем не обремененный и не стремящийся к результатам своего труда, очень дорог Мне.


ТЕКСТ 17

йо на хришйати на двешти
на шочати на канкшати
шубхашубха-паритйаги
бхактиман йах са ме прийах

йах - который; на хришйати - не ликует; на двешти - не горюет; на шочати - не скорбит; на канкшати - не желает; шубха - от хорошего; ашубха - и плохого; паритйаги - отрекшийся; бхакти-ман - преданный; йах - который; сах - тот; ме - Мой; прийах - дорогой.

Тот, кто не ликует и не впадает в уныние, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого не существует ни хорошего, ни плохого, - такой преданный очень дорог Мне.


ТЕКСТЫ 18 - 19

самах шатрау ча митре ча
татха манапаманайох
шитошна-сукха-духкхешу
самах санга-виварджитах

тулйа-нинда-стутир мауни
сантушто йена кеначит
аникетах стхира-матир
бхактиман ме прийо нарах

самах - одинаковый; шатрау - к врагу; ча - также; митре - к другу; ча - и; татха - таким образом; мана - в почете; апаманайох - и в бесчестье; шита - от холода; ушна - и от жары; сукха - в счастье; духкхешу - и в страдании; самах - уравновешенный; санга-виварджитах - отказавшийся от всякого общения; тулйа - одинаковый; нинда - и в бесславии; стутих - тот, кто в славе; мауни - молчаливый; сантуштах - удовлетворенный; йена кеначит - чем бы то ни было; аникетах - бесприютный; стхира - тверда; матих - тот, чья решимость; бхакти-ман - посвятивший себя преданному служению; ме - Мой; прийах - дорогой; нарах - человек.

Тот, кто одинаково взирает на друзей и врагов, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто никогда не соприкасается с тем, что оскверняет, всегда хранит молчание и всем доволен, кто не беспокоится о пристанище, кто непоколебимо утвердился в знании и преданно служит Мне, - тот очень дорог Мне.


ТЕКСТ 20

йе ту дхармамритам идам
йатхоктам парйупасате
шраддадхана мат-парама
бхактас те 'тива ме прийах

йе - которые; ту - но; дхарма - религии; амритам - вечный; идам - этот; йатха - как; уктам - сказано; парйупасате - отдают себя целиком; шраддадханах - обладая верой; мат-парамах - считающие, что Я, Верховный Господь,есть все; бхактах - преданные; те - они; атива - чрезвычайно; ме - Мои; прийах - дорогие.

Те, кто, обладая непоколебимой верой, идут вечным путем преданного служения, сделав Меня своей высшей целью, очень и очень дороги Мне.