Помните о Боге!

Яндекс.Метрика

"Краткое изложение Бхагават Гиты"

Аржуна принимает Господа Кришну в качестве своего духовного учителя, и Кришна начинает наставлять его, объясняя основное различие между временным материальным телом и вечной душой. Господь описывает процесс переселения души, природу бескорыстного служения Всевышнему и признаки самореализованной личности.

Вторая глава представляет собой краткое изложение «Бхагавад-гиты». Это основное знание, которое должен получить человек в этой жизни, чтобы встать на путь мудрости. Великий мудрец Бхактивинод Тхакур утверждает, что вторая глава - самая важная в этой книге, так как является азбукой саморазвития человека. В ней объяснены истины, без которых человек и не может в принципе считаться человеком, тем более человеком образованным.

Что это за истины такие? Это знание о том, что мы не являемся телом. Мы - вечные души, желающие вечности, знания и блаженства. И это знание дается Арджуне, который отказался сражаться в предыдущей главе. Он был в полной растерянности, так как на противоположной стороне были личности, которых он считал своими учителями. Именно эти учителя, такие как Бхишма и Дрона, собственно говоря и обучили Арджуну искусству ведения боя.

Это очень сложная ситуация и Арджуна понимает, что не может принять решение самостоятельно, поэтому он принимает своим учителем величайшего йога - Верховную Личность Бога Кришну. Для того, чтобы получить высшее знание, мало просто принять учителя, надо ещё предаться ему, вручить ему свои тело, ум и душу. Это не так, что мы принимаем учителя как грушу для битья и оттачиваем на нём свои логические выпады...

Арджуна олицетворяет всех нас, всю нашу жизнь. Мы постоянно находимся в замешательстве и не знаем точно как правильно поступить в том или ином случае. Но если мы последуем за Арджуной и примем Бхагавад-гиту как своего учителя, высшее знание откроется нам, как в своё время открылось Арджуне. Это наш шанс и пришла пора им воспользоваться. Хватит корчить из себя великих учителей и знатоков, надо признаться себе в том, что мы мало что понимаем в этой жизни и принять положение ученика. Только в таком состоянии сознания можно понять Бхагавад-гиту во всей её полноте и красоте.

Это книга для учеников, а не учителей. Она ждёт, когда мы откроемся, тогда и она в ответ откроется перед нами. Мало открыть саму книгу, надо самому открыться для неё. А это значит, что с великим уважением прислушиваться к каждой букве этого произведения, стараясь понять её изо всех своих сил, а если что-то непонятно - смиренно задавать вопросы тому, кому открылся её истинный смысл.

Когда Арджуна вошёл в состояние преданного ученика - только тогда Кришна стал открывать ему тайные философские знания. И мы должны изучая эту книгу пройти вместе с Арджуной все изменения в сознании. Это не просто книга - это самоучитель по трансформации собственного сердца. Сердце должно меняться со скоростью нашего изучения этого волшебного трактата. И если мы сможем не отставать, к восемнадцатой главе наше сердце избавится от всех сомнений и иллюзий.

И самой главной идеей второй главы является концепция отличия души от тела. Если мы сможем это понять, тогда двери в духовную жизнь для нас откроются и мы сможем приступить к самоосознанию, если же нет, тогда духовная жизнь навсегда останется для нас просто сказкой и не более того. Эта идея прослеживается и в других религиозных трактатах. В Библии есть подобное изречение: "Какой смысл обрести весь мир и потерять при этом свою бессмертную душу."


ТЕКСТ 1

санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах

санджайах увача - Санджая сказал; там - на Aрджуну; татха - так; крипайа - состраданием; авиштам - охваченного; ашру-пурна-акула - полные слез; икшанам - глаза; вишидантам - сокрушающегося; идам - эти; вакйам - слова; увача - произнес; мадху-суданах - убивший демона Мадху.

Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.

ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача
кутас тва кашмалам идам
вишаме самупастхитам
анарйа-джуштам асваргйам
акирти-карам арджуна

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; кутах - откуда; тва - тебя; кашмалам - скверна; идам - эта (скорбь); вишаме - в трудный час; самупастхитам - пришедшая; анарйа - людям, не знающим истинной цели жизни; джуштам - присущая; асваргйам - которая не ведет на высшие планеты; акирти - бесславия; карам - причина; арджуна - о Aрджуна.

Верховный Господь сказал: О Aрджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Такое поведение недостойно того, кто знает истинную цель жизни. Оно приведет человека не в рай, а к бесславию.


ТЕКСТ 3

клаибйам ма сма гамах партха
наитат твайй упападйате
кшудрам хридайа-даурбалйам
тйактвоттиштха парантапа

клаибйам - бессилию; ма сма - не; гамах - поддавайся; партха - о сын Притхи; на - никогда не; этат - это; твайи - тебе; упападйате - подобает; кшудрам - жалкая; хридайа - сердца; даурбалйам - слабость; тйактва - отринув; уттиштха - встань; парам-тапа - о покоритель врагов.

О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.


ТЕКСТ 4

арджуна увача
катхам бхишмам ахам санкхйе
дронам ча мадхусудана
ишубхих пратийотсйами
пуджархав ари-судана

арджунах увача - Aрджуна сказал; катхам - как; бхишмам - Бхишму; ахам - я; санкхйе - в бою; дронам - Дрону; ча - также; мадху-судана - убивший демона Мадху; ишубхих - стрелами; пратийотсйами - поражу ответным ударом; пуджа-архау - достойных поклонения; ари-судана - о победитель врагов.

Aрджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в людей, подобных Бхишме и Дроне, которых я должен боготворить?


ТЕКСТ 5

гурун ахатва хи маханубхаван
шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе
хатвартха-камамс ту гурун ихаива
бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан

гурун - старших; ахатва - не убив; хи - безусловно; маха-анубхаван - великих душ; шрейах - лучше; бхоктум - наслаждаться (жизнью); бхаикшйам - прошением милостыни; апи - даже; иха - здесь (в этой жизни); локе - в этом мире; хатва - убив; артха - корыстное; каман - тех, чье желание; ту - но; гурун - старших; иха - здесь (в этом мире); эва - безусловно; бхунджийа - буду вкушать; бхоган - предметы наслаждения; рудхира - кровью; прадигдхан - запачканные.

Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.


ТЕКСТ 6

на чаитад видмах катаран но гарийо
йад ва джайема йади ва но джайейух
йан эва хатва на джидживишамас
те 'вастхитах прамукхе дхартараштрах

на - не; ча - также; этат - это; видмах - знаем; катарат - которое (из двух); нах - для нас; гарийах - лучше; йат ва - либо; джайема - победим; йади - если; ва - или; нах - нас; джайейух - победят; йан - которых; эва - безусловно; хатва - убив; на - не; джидживишамах - хотим жить; те - они; авастхитах - стоящие; прамукхе - перед нами; дхартараштрах - сыны Дхритараштры.

Еще не известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Сыновья Дхритараштры стоят сейчас перед нами на поле боя, и, если мы убьем их, жизнь наша утратит смысл.


ТЕКСТ 7

карпанйа-дошопахата-свабхавах
приччхами твам дхарма-саммудха-четах
йач чхрейах сйан нишчитам брухи тан ме
шишйас те 'хам шадхи мам твам прапаннам

карпанйа - из-за скупости; доша - слабостью; упахата - охваченный; сва-бхавах - признаки; приччхами - прошу; твам - Тебя; дхарма - религии; саммудха - заблуждения; четах - тот, в чьем сердце; йат - что; шрейах - всеблагое; сйат - может быть; нишчитам - определенно; брухи - скажи; тат - то; ме - мне; шишйах - ученик; те - твой; ахам - я; шадхи - научи; мам - меня; твам - тебе; прапаннам - предавшегося.

Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, - наставляй же меня.


ТЕКСТ 8

на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийанам
авапйа бхумав асапатнам риддхам
раджйам суранам апи чадхипатйам

на - не; хи - безусловно; прапашйами - вижу; мама - мою; апанудйат - устранит; йат - которую; шокам - скорбь; уччхошанам - иссушающую; индрийанам - чувства; авапйа - получив; бхумау - на земле; асапатнам - без соперников; риддхам - цветущее; раджйам - царство; суранам - полубогов; апи - даже; ча - также; адхипатйам - власть.

Я не знаю, как совладать с этой иссушающей меня скорбью. Я не смогу избавиться от нее, даже если завоюю цветущее царство, которому не будут грозить никакие враги, и обрету власть, какой обладают небожители.


ТЕКСТ 9

санджайа увача
эвам уктва хришикешам
гудакешах парантапах
на йотсйа ити говиндам
уктва тушним бабхува ха

санджайах увача - Санджая сказал; эвам - это; уктва - произнеся; хришикешам - Кришне, повелителю чувств; гудакешах - Aрджуна, победитель невежества; парантапах - покоритель врагов; на йотсйе - не буду сражаться; ити - это; говиндам - Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва - сказав; тушним - в молчание; бабхува - погрузился; ха - безусловно.

Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Aрджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» - и умолк.

ТЕКСТ 10

там увача хришикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах

там - ему; увача - сказал; хришикешах - владыка чувств, Кришна; прахасан - улыбающийся; ива - как бы; бхарата - о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - двух; мадхйе - между; вишидантам - сокрушающемуся; идам - эти; вачах - слова.

О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Aрджуне следующее.

ТЕКСТ 11

шри-бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам
праджна-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча
нанушочанти пандитах

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; ашочйан - недостойных скорби; анвашочах - оплакивающий; твам - ты; праджна-вадан - ученые речи; ча - также; бхашасе - произносишь; гата - о минувших; асун - жизнях; агата - о тех, что еще не прошли; асун - жизнях; ча - также; на - не; анушочанти - сокрушаются; пандитах - мудрецы.

Верховный Господь сказал: Ведя ученые речи, ты сокрушаешься о том, что недостойно скорби. Настоящие мудрецы не скорбят ни о мертвых, ни о живых.


ТЕКСТ 12

на тв эвахам джату насам
на твам неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах
сарве вайам атах парам

на - никогда; ту - но; эва - безусловно; ахам - я; джату - когда-либо; на - не; асам - был; на - нет; твам - ты; на - не; име - эти; джана-адхипах - цари; на - не; ча - также; эва - конечно; на - не; бхавишйамах - будем существовать; сарве вайам - все мы; атах парам - после.

Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.


ТЕКСТ 13

дехино 'смин йатха дехе
каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир
дхирас татра на мухйати

дехинах - воплощенного; асмин - в этом; йатха - как; дехе - в теле; каумарам - детство; йауванам - молодость; джара - старость; татха - так же; деха-антара - другого тела; праптих - обретение; дхирах - трезвомыслящий человек; татра - при этом; на - не; мухйати - обманывается.

Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает.


ТЕКСТ 14

матра-спаршас ту каунтейа
шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино 'нитйас
тамс титикшасва бхарата

матра-спаршах - ощущения; ту - же; каунтейа - о сын Кунти; шита - зима; ушна - лето; сукха - счастье; духкха - и страдание; дах - дающие; агама - появляющиеся; апайинах - исчезающие; анитйах - преходящие; тан - их; титикшасва - терпеливо переноси; бхарата - о потомок Бхараты.

О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.


ТЕКСТ 15

йам хи на вйатхайантй эте
пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам
со 'мритатвайа калпате

йам - которого; хи - безусловно; на - не; вйатхайанти - беспокоят; эте - эти; пурушам - человека; пуруша-ришабха - о лучший из людей; сама - одинакового; духкха - в горе; сукхам - и радости; дхирам - терпеливого; сах - он; амритатвайа - освобождения; калпате - достоин.

О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.


ТЕКСТ 16

насато видйате бхаво
набхаво видйате сатах
убхайор апи дришто 'нтас
тв анайос таттва-даршибхих

на - не; асатах - того, чего не существует; видйате - существует; бхавах - неизменность; на - не; абхавах - изменчивость; видйате - существует; сатах - вечного; убхайох - обоих; апи - поистине; дриштах - наблюдаемо; антах - заключение; ту - же; анайох - их; таттва - истину; даршибхих - теми, кто видит.

Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.


ТЕКСТ 17

авинаши ту тад виддхи
йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа
на кашчит картум архати

авинаши - неразрушимое; ту - но; тат - то; виддхи - знай же; йена - которым; сарвам - все (тело); идам - это; татам - пронизано; винашам - уничтожение; авйайасйа - бессмертного; асйа - этого; на кашчит - никто не; картум - сделать; архати - может.

Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.


ТЕКСТ 18

антаванта име деха
нитйасйоктах шариринах
анашино 'прамейасйа
тасмад йудхйасва бхарата

анта-вантах - бренные; име - эти; дехах - материальные тела; нитйасйа - вечного; уктах - описанные; шариринах - воплощенного (души); анашинах - неуничтожимого; апрамейасйа - неизмеримого; тасмат - поэтому; йудхйасва - сражайся; бхарата - о потомок Бхараты.

Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!


ТЕКСТ 19

йа энам ветти хантарам
йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито
найам ханти на ханйате

йах - который; энам - этого; ветти - знает; хантарам - убийцей; йах - который; ча - также; энам - этого; манйате - считает; хатам - убитого; убхау - оба; тау - они; на - не; виджанитах - знают; на - не; айам - это; ханти - убивает; на - не; ханйате - убивается.

Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.


ТЕКСТ 20

на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато 'йам пурано
на ханйате ханйамане шарире

на - никогда не; джайате - рождается; мрийате - умирает; ваЕ<$!> либо; кадачит - когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на - не; айам - этот; бхутва - возникнув; бхавита - возникнет; ва - или; на - не; бхуйах - снова; аджах - нерожденный; нитйах - вечный; шашватах - непрерывно существующий; айам - этот; пуранах - старейший; на - не; ханйате - убита; ханйамане - когда убито; шарире - тело.

Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.

ТЕКСТ 21

ведавинашинам нитйам
йа энам аджам авйайам
катхам са пурушах партха
кам гхатайати ханти кам

веда - знает; авинашинам - неразрушимого; нитйам - существующего вечно; йах - который; энам - этого (душу); аджам - нерожденного; авйайам - неизменного; катхам - как; сах - тот; пурушах - человек; партха - о Партха (Aрджуна); кам - кому; гхатайати - причиняет боль; ханти - убивает; кам - кого.

О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?


ТЕКСТ 22

васамси джирнани йатха вихайа
навани грихнати наро 'парани
татха шарирани вихайа джирнанй
анйани самйати навани дехи

васамси - одежды; джирнани - старые и ветхие; йатха - как; вихайа - сбросив; навани - новые (одежды); грихнати - принимает; нарах - человек; апарани - другие; татха - так и; шарирани - тела; вихайа - оставив; джирнани - старые и бесполезные; анйани - другие; самйати - принимает; навани - новые; дехи - воплощенный в теле (душа).

Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные.

ТЕКСТ 23

наинам чхинданти шастрани
наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо
на шошайати марутах

на - не; энам - этого (душу); чхинданти - рассекают; шастрани - (разные виды) оружия; на - не; энам - этого (душу); дахати - сжигает; паваках - огонь; на - не; ча - также; энам - этого (душу); кледайанти - мочит; апах - вода; на - не; шошайати - высушивает; марутах - ветер.

Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.


ТЕКСТ 24

аччхедйо 'йам адахйо 'йам
акледйо 'шошйа эва ча
нитйах сарва-гатах стханур
ачало 'йам санатанах

аччхедйах - неразрубаемый; айам - этот (душа); адахйах - несгораемый; айам - этот (душа); акледйах - несмачиваемый; ашошйах - неиссушаемый; эва - безусловно; ча - и; нитйах - вечный; сарва-гатах - вездесущий; стханух - неизменный; ачалах - неподвижный; айам - этот (душа); санатанах - вечно одинаковый.

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

ТЕКСТ 25

авйакто 'йам ачинтйо 'йам
авикарйо 'йам учйате
тасмад эвам видитваинам
нанушочитум архаси

авйактах - невидимый; айам - этот (душа); ачинтйах - непостижимый; айам - этот (душа); авикарйах - неизменный; айам - этот (душа); учйате - говорится; тасмат - поэтому; эвам - это; видитва - зная; энам - об этом (о душе); на - не; анушочитум - скорбеть; архаси - заслуживаешь.

Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.


ТЕКСТ 26

атха чаинам нитйа-джатам
нитйам ва манйасе мритам
татхапи твам маха-бахо
наинам шочитум архаси

атха - если же; ча - также; энам - этот (душа); нитйа-джатам - постоянно рождающийся; нитйам - вечно; ва - или; манйасе - думаешь; мритам - мертвый; татха апи - но тогда ведь; твам - ты; маха-бахо - о могучерукий; на - не; энам - об этом (о душе); шочитум - сокрушаться; архаси - заслуживаешь.

Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о могучерукий Aрджуна.


ТЕКСТ 27

джатасйа хи дхруво мритйур
дхрувам джанма мритасйа ча
тасмад апарихарйе 'ртхе
на твам шочитум архаси

джатасйа - родившегося на свет; хи - ведь; дхрувах - очевидна; мритйух - смерть; дхрувам - очевидно; джанма - рождение; мритасйа - мертвого; ча - также; тасмат - поэтому; апарихарйе - неизбежного; артхе - ради; на - не; твам - ты; шочитум - скорбеть; архаси - заслуживаешь.

Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби.


ТЕКСТ 28

авйактадини бхутани
вйакта-мадхйани бхарата
авйакта-нидхананй эва
татра ка паридевана

авйакта-адини - вначале не проявлены; бхутани - сотворены; вйакта - проявлены; мадхйани - в середине; бхарата - о потомок Бхараты; авйакта - не проявлены; нидханани - в период уничтожения; эва - ведь; татра - тогда; ка - к чему; паридевана - скорбь.

Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли оплакивать их?


ТЕКСТ 29

ашчарйа-ват пашйати кашчид энам
ашчарйа-вад вадати татхаива чанйах
ашчарйа-вач чаинам анйах шриноти
шрутвапй энам веда на чаива кашчит

ашчарйа-ват - как на чудо; пашйати - смотрит; кашчит - один; энам - на него (душу); ашчарйа-ват - как о чуде; вадати - говорит; татха - таким образом; эва - безусловно; ча - также; анйах - другой; ашчарйа-ват - как о чуде; ча - также; энам - о нем (душе); анйах - другой; шриноти - слышит; шрутва - услышав; апи - даже; энам - его (душу); веда - знает; на - не; ча - и; эва - безусловно; кашчит - другой.

Одни смотрят на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, третьи слышат, что она подобна чуду, а есть и такие, кто, даже услышав о душе, не могут постичь ее.

ТЕКСТ 30

дехи нитйам авадхйо 'йам
дехе сарвасйа бхарата
тасмат сарвани бхутани
на твам шочитум архаси

дехи - владелец материального тела; нитйам - вечно; авадхйах - тот, кого нельзя убить; айам - этот (душа); дехе - в теле; сарвасйа - каждого; бхарата - о потомок Бхараты; тасмат - поэтому; сарвани - все; бхутани - живые существа (которые появились на свет); на - не; твам - ты; шочитум - оплакивать; архаси - заслуживаешь.

О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.


ТЕКСТ 31

сва-дхармам апи чавекшйа
на викампитум архаси
дхармйад дхи йуддхач чхрейо 'нйат
кшатрийасйа на видйате

сва-дхармам - свой религиозный долг; апи - поистине; ча - также; авекшйа - приняв во внимание; на - не; викампитум - колебаться; архаси - можешь; дхармйат - во имя законов религии; хи - ведь; йуддхат - сражения; шрейах - лучшее (занятие); анйат - другое; кшатрийасйа - кшатрия; на - не; видйате - существует.

Что же касается твоего долга, то знай, что для тебя как для кшатрия нет лучшего занятия, чем сражаться за устои религии. Стало быть, у тебя нет причин для колебаний.


ТЕКСТ 32

йадриччхайа чопапаннам
сварга-дварам апавритам
сукхинах кшатрийах партха
лабханте йуддхам идришам

йадриччхайа - само собой; ча - также; упапаннам - выпадающее на долю; сварга - райских планет; дварам - врата; апавритам - широко открывающее; сукхинах - счастливые; кшатрийах - цари; партха - о сын Притхи; лабханте - обретают; йуддхам - сражение; идришам - такое.

О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.

ТЕКСТ 33

атха чет твам имам дхармйам
санграмам на каришйаси
татах сва-дхармам киртим ча
хитва папам авапсйаси

атха - поэтому; чет - если; твам - ты; имам - это; дхармйам - являющееся религиозным долгом; санграмам - сражение; на - не; каришйаси - исполнишь; татах - тогда; сва-дхармам - свой религиозный долг; киртим - репутация; ча - также; хитва - утратив; папам - результат греха; авапсйаси - обретешь.

Но, отказавшись сражаться за правое дело, ты навлечешь на себя грех пренебрежения религиозным долгом, и твоя слава воина померкнет.


ТЕКСТ 34

акиртим чапи бхутани
катхайишйанти те 'вйайам
самбхавитасйа чакиртир
маранад атиричйате

акиртим - позор; ча - также; апи - ведь; бхутани - люди; катхайишйанти - будут говорить; те - о тебе; авйайам - вечный; самбхавитасйа - уважаемого человека; ча - также; акиртих - бесчестье; маранат - смерть; атиричйате - превосходит.

Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.


ТЕКСТ 35

бхайад ранад упаратам
мамсйанте твам маха-ратхах
йешам ча твам баху-мато
бхутва йасйаси лагхавам

бхайат - из страха; ранат - от боя; упаратам - отказавшегося; мамсйанте - будут считать; твам - тебя; маха-ратхах - великие военачальники; йешам - которых; ча - также; твам - ты; баху-матах - уважаемый; бхутва - побывав; йасйаси - придешь; лагхавам - к ничтожности.

Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.

ТЕКСТ 36

авачйа-вадамш ча бахун
вадишйанти тавахитах
ниндантас тава самартхйам
тато духкхатарам ну ким

авачйа - злые; вадан - (лживые) речи; ча - также; бахун - многие; вадишйанти - скажут; тава - твои; ахитах - враги; ниндантах - осмеивающие; тава - твою; самартхйам - способность; татах - того; духкха-тарам - мучительнее; ну - же; ким - что (может быть).

Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?


ТЕКСТ 37

хато ва прапсйаси сваргам
джитва ва бхокшйасе махим
тасмад уттиштха каунтейа
йуддхайа крита-нишчайах

хатах - убитый; ва - либо; прапсйаси - обретешь; сваргам - райское царство; джитва - победив; ва - или; бхокшйасе - будешь вкушать; махим - мир; тасмат - поэтому; уттиштха - вставай; каунтейа - о сын Кунти; йуддхайа - для битвы; крита - неуклонна; нишчайах - тот, чья решимость.

О сын Кунти, тебе остается либо погибнуть в бою и достичь райского царства, либо победить и править царством на земле. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!


ТЕКСТ 38

сукха-духкхе саме критва
лабхалабхау джайаджайау
тато йуддхайа йуджйасва
наивам папам авапсйаси

сукха - счастье; духкхе - и горе; саме - одинаковые; критва - сделав; лабха-алабхау - потерю и приобретение; джайа-аджайау - победу и поражение; татах - потому; йуддхайа - для битвы; йуджйасва - сражайся; на - не; эвам - так; папам - результат греха; авапсйаси - обретешь.

Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.


ТЕКСТ 39

эша те 'бхихита санкхйе
буддхир йоге тв имам шрину
буддхйа йукто йайа партха
карма-бандхам прахасйаси

эша - этот; те - тебе; абхихита - описанный; санкхйе - аналитически; буддхих - разум; йоге - в деятельности не ради плодов; ту - но; имам - этот; шрину - слушай; буддхйа - разумом; йуктах - соединенный; йайа - которым; партха - о сын Притхи; карма-бандхам - от бремени греха; прахасйаси - оставишь.

До сих пор я излагал тебе это знание аналитически, а теперь буду говорить о нем с точки зрения бескорыстной деятельности. О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от рабства последствий своей деятельности.


ТЕКСТ 40

нехабхикрама-нашо 'сти
пратйавайо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
трайате махато бхайат

на - не; иха - здесь (в этой йоге); абхикрама - от попыток; нашах - утрата; асти - существует; пратйавайах - потеря; на - не; видйате - существует; су-алпам - небольшое; апи - даже; асйа - этой; дхармасйа - деятельности; трайате - спасает; махатах - от величайшей; бхайат - опасности.

Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности.


ТЕКСТ 41

вйавасайатмика буддхир
экеха куру-нандана
баху-шакха хй ананташ ча
буддхайо 'вйавасайинам

вйавасайа-атмика - развивший решимость (в сознании Кришны); буддхих - разум; эка - единый; иха - в этом мире; куру-нандана - о потомок Куру; баху-шакхах - у которых множество ветвей; хи - поистине; анантах - безграничные; ча - также; буддхайах - умы; авйавасайинам - тех, кто не обладает сознанием Кришны.

Идущие этим путем решительны и целеустремленны, и у них одна цель. О потомок Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.


ТЕКСТЫ 42 - 43

йам имам пушпитам вачам
правадантй авипашчитах
веда-вада-ратах партха
нанйад астити вадинах

каматманах сварга-пара
джанма-карма-пхала-прадам
крийа-вишеша-бахулам
бхогаишварйа-гатим прати

йам имам - ту, которую; пушпитам - цветистую; вачам - речь; праваданти - говорят; авипашчитах - люди со скудным запасом знаний; веда-вада-ратах - мнимые последователи Вед; партха - о сын Притхи; на - не; анйат - другого; асти - существует; ити - так; вадинах - поборники; кама-атманах - желающие чувственных удовольствий; сварга-парах - стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадам - рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа-вишеша - пышные церемонии; бахулам - различные; бхога - чувственного наслаждения; аишварйа - и богатства; гатим - путь; прати - на.

Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.


ТЕКСТ 44

бхогаишварйа-прасактанам
тайапахрита-четасам
вйавасайатмика буддхих
самадхау на видхийате

бхога - к мирским удовольствиям; аишварйа - и богатству; прасактанам - тех, кто привязан; тайа - этим; апахрита-четасам - введенных в заблуждение; вйавасайа-атмика - с твердой решимостью; буддхих - преданное служение Господу; самадхау - в сосредоточенном уме; на - не; видхийате - возникает.

Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.


ТЕКСТ 45

траи-гунйа-вишайа веда
нистраи-гунйо бхаварджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема атмаван

траи-гунйа - связана с тремя гунами материальной природы; вишайах - тема которых; ведах - ведические писания; нистраи-гунйах - поднявшийся над тремя гунами материальной природы; бхава - будь; арджуна - о Aрджуна; нирдвандвах - лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах - пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах - не связанный заботой о выгоде и безопасности; атма-ван - познавший свое истинное «Я».

В Ведах в основном говорится о деятельности в трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Aрджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и постигни свое истинное «Я».


ТЕКСТ 46

йаван артха удапане
сарватах самплутодаке
таван сарвешу ведешу
брахманасйа виджанатах

йаван - насколько; артхах - польза; уда-пане - в колодце с водой; сарватах - во всех отношениях; самплута-удаке - в большом водоеме; таван - настолько; сарвешу - во всех; ведешу - в ведических писаниях; брахманасйа - человека, который постиг Верховный Брахман; виджанатах - который обладает полным знанием.

Все нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Подобно этому, тот, кому известно высшее назначение Вед, обретает все описанные в них блага.


ТЕКСТ 47

карманй эвадхикарас те
ма пхалешу кадачана
ма карма-пхала-хетур бхур
ма те санго 'ств акармани

кармани - в предписанных обязанностях; эва - безусловно; адхикарах - право; те - тебя; ма - не; пхалешу - в плодах; кадачана - когда бы то ни было; ма - не; карма-пхала - результатами деятельности; хетух - побуждаемый; бхух - будь; ма - не; те - тебя; сангах - привязанность; асту - пусть будет; акармани - в отказе от выполнения своего долга.

Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей.

ТЕКСТ 48

йога-стхах куру кармани
сангам тйактва дхананджайа
сиддхй-асиддхйох само бхутва
саматвам йога учйате

йога-стхах - уравновешенный; куру - выполняй; кармани - обязанности; сангам - привязанность; тйактва - отвергнув; дхананджайа - о Aрджуна; сиддхи-асиддхйох - в успехе и неудаче; самах - уравновешенный; бхутва - став; саматвам - самообладание; йогах - йога; учйате - называется.

О Aрджуна, выполняй свой долг невозмутимо, без привязанности, не беспокоясь о победе или поражении. Такое умение владеть собой называют йогой.

ТЕКСТ 49

дурена хй аварам карма
буддхи-йогад дхананджайа
буддхау шаранам анвиччха
крипанах пхала-хетавах

дурена - далеко (оставь); хи - безусловно; аварам - порочную; карма - деятельность; буддхи-йогат - благодаря деятельности в сознании Кришны; дхананджайа - о завоеватель богатств; буддхау - в (подобном) сознании; шаранам - к полной преданности; анвиччха - стремись; крипанах - скупцы; пхала-хетавах - те, кто стремится к плодам своего труда.

О Дхананджая, оставь всю порочную деятельность, отдайся преданному служению и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.


ТЕКСТ 50

буддхи-йукто джахатиха
убхе сукрита-душкрите
тасмад йогайа йуджйасва
йогах кармасу каушалам

буддхи-йуктах - тот, кто занимается преданным служением; джахати - избавляется; иха - здесь (в этой жизни); убхе - и в том, и в другом; сукрита-душкрите - как в хороших, так и в плохих (результатах); тасмат - поэтому; йогайа - ради преданного служения; йуджйасваЕ занимайся; йогах - сознание Кришны; кармасу - во всех делах; каушалам - совершенство.

Тот, кто преданно служит Господу, уже в этой жизни освобождается от последствий хороших и дурных поступков. Поэтому посвяти жизнь йоге, которая является совершенством всей деятельности.

ТЕКСТ 51

карма-джам буддхи-йукта хи
пхалам тйактва манишинах
джанма-бандха-винирмуктах
падам гаччхантй анамайам

карма-джам - вызванное кармой; буддхи-йуктах - те, кто занимается преданным служением; хи - безусловно; пхалам - следствие; тйактва - отринув; манишинах - великие мудрецы или преданные; джанма-бандха - от бремени новых рождений; винирмуктах - освобожденные; падам - положение; гаччханти - достигают; анамайам - то, где нет страданий.

Служа Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий.


ТЕКСТ 52

йада те моха-калилам
буддхир вйатитаришйати
тада гантаси нирведам
шротавйасйа шрутасйа ча

йада - когда; те - твой; моха - иллюзии; калилам - дебри; буддхих - трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати - преодолеет; тада - тогда; ганта аси - придешь; нирведам - к безразличию; шротавйасйа - того, что предстоит услышать; шрутасйа - того, что уже было услышано; ча - также.

Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что тебе доводилось слышать и что еще предстоит услышать.

ТЕКСТ 53

шрути-випратипанна те
йада стхасйати нишчала
самадхав ачала буддхис
тада йогам авапсйаси

шрути - откровение Вед; випратипанна - не испытывающий влияния последствий кармической деятельности; те - твой; йада - когда; стхасйати - пребывает; нишчала - неподвижный; самадхау - в божественном сознании, или сознании Кришны; ачала - устойчивый; буддхих - разум; тада - тогда; йогам - постижение истинного «Я»; авапсйаси - достигнешь.

Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и когда ты, постигнув свое истинное «Я», будешь постоянно пребывать в духовном трансе, ты обретешь божественное сознание.


ТЕКСТ 54

арджуна увача
стхита-праджнасйа ка бхаша
самадхи-стхасйа кешава
стхита-дхих ким прабхашета
ким асита враджета ким

арджунах увача - Aрджуна сказал; стхита-праджнасйа - того, кто утвердился в сознании Кришны; ка - какой; бхаша - язык; самадхи-стхасйа - того, кто пребывает в сознании Кришны; кешава - о Кришна; стхита-дхих - тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким - как; прабхашета - будет говорить; ким - как; асита - будет оставаться неподвижным; враджета - будет двигаться; ким - как.

Aрджуна сказал: О Кришна, как распознать человека, обладающего этим божественным сознанием? О чем он говорит и как выражает свои мысли? Как он сидит и как ходит?

ТЕКСТ 55

шри-бхагаван увача
праджахати йада каман
сарван партха мано-гатан
атманй эватмана туштах
стхита-праджнас тадочйате

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; праджахати - отвергает; йада - когда; каман - желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарван - всевозможные; партха - о сын Притхи; манах-гатан - изошедшие из ума; атмани - в чистом состоянии души; эва - безусловно; атмана - очищенным умом; туштах - удовлетворенный; стхита-праджнах - находящийся на духовном уровне; тада - тогда; учйате - говорится.

Верховный Господь сказал: О Партха, о человеке, который очистил свой ум от всех желаний, берущих начало в чувствах, и черпает удовлетворение только в своем истинном «Я», говорят, что он обладает чистым, божественным сознанием.


ТЕКСТ 56

духкхешв анудвигна-манах
сукхешу вигата-сприхах
вита-рага-бхайа-кродхах
стхита-дхир мунир учйате

духкхешу - в трех видах страданий; анудвигна-манах - тот, чей ум спокоен; сукхешу - в радостях; вигата-сприхах - не заинтересованный; вита - устранены; рага - привязанности; бхайа - страх; кродхах - тот, в ком гнев; стхита-дхих - тот, чей ум устойчив; муних - мудрец; учйате - называется.

Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум.

ТЕКСТ 57

йах сарватранабхиснехас
тат тат прапйа шубхашубхам
набхинандати на двешти
тасйа праджна пратиштхита

йах - который; сарватра - повсюду; анабхиснехах - не испытывающий привязанности; тат - то; тат - то; прапйа - достигнув; шубха - хорошее; ашубхам - дурное; на - не; абхинандати - восхваляет; на - не; двешти - ненавидит; тасйа - его; праджна - совершенное знание; пратиштхита - твердо.

Тот, кто, живя в материальном мире, свободен от мирских привязанностей, кто не слишком радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не злится, когда случается что-то дурное, обладает совершенным знанием.


ТЕКСТ 58

йада самхарате чайам
курмо 'нганива сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас
тасйа праджна пратиштхита

йада - когда; самхарате - втягивает; ча - и; айам - он; курмах - черепаха; ангани - конечности; ива - как; сарвашах - вместе; индрийани - чувства; индрийа-артхебхйах - от объектов чувственного восприятия; тасйа - его; праджна - сознание; пратиштхита - твердо.

Тот, кто, подобно черепахе, втягивающей голову и конечности в панцирь, способен отводить свои чувства от объектов чувственного восприятия, обладает устойчивым, духовным разумом.

ТЕКСТ 59

вишайа винивартанте
нирахарасйа дехинах
раса-варджам расо 'пй асйа
парам дриштва нивартате

вишайах - объекты, доставляющие чувственные наслаждения; винивартанте - отвергаются; нирахарасйа - следующего запретам и ограничениям; дехинах - находящегося в теле; раса-варджам - когда вкус утрачен; расах - наслаждение; апи - хотя; асйа - его; парам - то, что намного выше; дриштва - восприняв; нивартате - прекращается.

Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа по-прежнему сохраняет вкус к ним. Но, познав более возвышенный вкус, она утрачивает интерес к объектам чувств, доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании.


ТЕКСТ 60

йатато хй апи каунтейа
пурушасйа випашчитах
индрийани праматхини
харанти прасабхам манах

йататах - прилагающего усилия; хи - безусловно; апи - однако; каунтейа - о сын Кунти; пурушасйа - человека; випашчитах - обладающего знанием; индрийани - чувства; праматхиниЕ<$!> возбужденные; харанти - увлекают; прасабхам - с силой; манах - ум.

Чувства так могущественны и напористы, о Aрджуна, что способны силой увлечь за собой ум даже того, кто владеет духовным знанием и старается обуздать их.

ТЕКСТ 61

тани сарвани самйамйа
йукта асита мат-парах
ваше хи йасйендрийани
тасйа праджна пратиштхита

тани - те (чувства); сарвани - все; самйамйа - взяв под контроль; йуктах - занятый; асита - пусть будет; мат-парах - связанный со Мной; ваше - в полном подчинении; хи - безусловно; йасйа - которого; индрийани - чувства; тасйа - его; праджна - разум; пратиштхита - устойчивый.

Того, кто, отстранив чувства от материальных объектов, держит их в повиновении и сосредоточивает ум на Мне, называют человеком с устойчивым разумом.


ТЕКСТ 62

дхйайато вишайан пумсах
сангас тешупаджайате
сангат санджайате камах
камат кродхо 'бхиджайате

дхйайатах - созерцающего; вишайан - объекты чувств; пумсах - человека; сангах - привязанность; тешу - в них (в объектах чувственного наслаждения); упаджайате - возникает; сангат - из привязанности; санджайате - развивается; камах - желание; камат - из желания; кродхах - гнев; абхиджайате - появляется.

Созерцая объекты, приносящие наслаждение чувствам, человек развивает привязанность к ним, из привязанности рождается вожделение, а из вожделения - гнев.

ТЕКСТ 63

кродхад бхавати саммохах
саммохат смрити-вибхрамах
смрити-бхрамшад буддхи-нашо
буддхи-нашат пранашйати

кродхат - из гнева; бхавати - возникает; саммохах - полная иллюзия; саммохат - из иллюзии; смрити - памяти; вибхрамах - расстройство; смрити-бхрамшат - из расстройства памяти; буддхи-нашах - из-за потери разума; буддхи-нашат - вследствие потери разума; пранашйати - падает.

Гнев порождает полное заблуждение, а заблуждение затмевает память. Вслед за памятью пропадает разум, и тогда, лишившись разума, человек снова погружается в пучину материальной жизни.


ТЕКСТ 64

рага-двеша-вимуктаис ту
вишайан индрийаиш чаран
атма-вашйаир видхейатма
прасадам адхигаччхати

рага - от привязанности; двеша - и неприязни; вимуктаих - освобожденными; ту - но; вишайан - на объекты чувственного удовольствия; индрийаих - чувствами; чаран - воздействующий; атма-вашйаих - подчиненными себе; видхейа-атма - человек, который освобождается, следуя предписаниям шастр; прасадам - милость Господа; адхигаччхати - обретает.

Но тот, кто, следуя предписаниям шастр, освободился от привязанности и неприязни и держит свои чувства в узде, может в полной мере обрести милость Господа.

ТЕКСТ 65

прасаде сарва-духкханам
ханир асйопаджайате
прасанна-четасо хй ашу
буддхих парйаватиштхате

прасаде - благодаря беспричинной милости Господа; сарва - всех; духкханам - материальных страданий; ханих - уничтожение; асйа - его; упаджайате - происходит; прасанна-четасах - того, чей ум удовлетворен; хи - безусловно; ашу - очень скоро; буддхих - разум; пари - достаточно; аватиштхате - утверждается.

Для того, кто, идя этим путем, обрел удовлетворение [в сознании Кришны], уже не существует тройственных страданий. Благодаря этому удовлетворению разум человека быстро становится устойчивым.

ТЕКСТ 66

насти буддхир айуктасйа
на чайуктасйа бхавана
на чабхавайатах шантир
ашантасйа кутах сукхам

на асти - не существует; буддхих - духовный разум; айуктасйа - того, кто не связан (с сознанием Кришны); на - не; ча - и; айуктасйа - того, кто лишен сознания Кришны; бхавана - сосредоточение ума (в счастье); на - не; ча - и; абхавайатах - того, кто не устойчив; шантих - покой; ашантасйа - лишенного покоя; кутах - где; сукхам - счастье.

Тот, кто не установил связь со Всевышним [в сознании Кришны], не способен одухотворить свой разум и успокоить ум. Когда ум беспокоен, человек не знает умиротворения, а без умиротворения разве может он быть счастлив?


ТЕКСТ 67

индрийанам хи чаратам
йан мано 'нувидхийате
тад асйа харати праджнам
вайур навам ивамбхаси

индрийанам - чувств; хи - несомненно; чаратам - свободно блуждающих; йат - который; манах - ум; анувидхийате - подчиняется; тат - тот; асйа - его; харати - уносит; праджнам - разум; вайух - ветер; навам - лодку; ива - как; амбхаси - на воде.

Как сильный порыв ветра уносит лодку, так даже одно свободно блуждающее чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.

ТЕКСТ 68

тасмад йасйа маха-бахо
нигрихитани сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас
тасйа праджна пратиштхита

тасмат - поэтому; йасйа - которого; маха-бахо - о могучерукий; нигрихитани - отстраненные; сарвашах - со всех сторон; индрийани - чувства; индрийа-артхебхйах - от объектов чувств; тасйа - его; праджна - разум; пратиштхита - твердый.

Потому, о могучерукий Aрджуна, тот, кто отстранил свои чувства от объектов чувств, несомненно, обладает устойчивым разумом.

ТЕКСТ 69

йа ниша сарва-бхутанам
тасйам джагарти самйами
йасйам джаграти бхутани
са ниша пашйато мунех

йа - которая; ниша - ночь; сарва - всех; бхутанам - живых существ; тасйам - в той; джагарти - бодрствует; самйами - владеющий собой; йасйам - в которую; джаграти - бодрствуют; бхутани - существа; са - та; ниша - ночь; пашйатах - занятого самосозерцанием; мунех - мудреца.

То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь.


ТЕКСТ 70

апурйаманам ачала-пратиштхам
самудрам апах правишанти йадват
тадват кама йам правишанти сарве
са шантим апноти на кама-ками

апурйаманам - в постоянно наполняемый; ачала-пратиштхамЕ<$!> совершенно спокойный; самудрам - океан; апах - воџды; правишанти - входят; йадват - как; тадват - так; камах - желания; йамЕ<$!> в которого; правишанти - входят; сарве - все; сах - тот (человек); шантим - покой; апноти - обретает; на - не; кама-ками - тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, но не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.

ТЕКСТ 71

вихайа каман йах сарван
пумамш чарати нихсприхах
нирмамо нираханкарах
са шантим адхигаччхати

вихайа - отвергнув; каман - материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йах - который; сарван - все; пуман - человек; чарати - живет; нихсприхах - лишенный желаний; нирмамах - не испытывающий чувства собственничества; нираханкарах - лишенный ложного эго; сах - он; шантим - полный покой; адхигаччхати - обретает.

Истинное умиротворение обретает лишь тот, кто полностью изжил в себе стремление к чувственным удовольствиям, свободен от желаний, не считает себя обладателем чего-либо и избавился от ложного эго.

ТЕКСТ 72

эша брахми стхитих партха
наинам прапйа вимухйати
стхитвасйам анта-кале 'пи
брахма-нирванам риччхати

эша - это; брахми - духовное; стхитих - положение; партхаЕ<$!> о сын Притхи; на - не; энам - это; прапйа - достигнув; вимухйати - заблуждается; стхитва - встав; асйам - в него; анта-кале - в конце жизни; апи - также; брахма-нирванам - духовного царства Бога; риччхати - достигает.

Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога.